Faut-il se ressembler pour traduire?
Faut-il se ressembler pour traduire?
Légitimité de la traduction, paroles de traductrices et traducteurs
Collectif  
  • Éditeur : Double Ponctuation
  • Collection : Bibliodiversité
  • EAN : 9782490855223
  • Format : Broché
  • Pages : 150
  • Prix : 25,95 $
  • Paru le 17 janvier 2022

La polémique concernant l'identité de la traductrice néerlandaise (puis du traducteur catalan) des textes d'Amanda Gorman marqua les esprits par sa virulence. Mais au cœur de cette affaire se trouve finalement un questionnement assez simple : faut-il ressembler à l'auteure pour pouvoir la traduire?
 
Cette polémique ne fait qu'interpeler de nouveau, en somme, la légitimité du traducteur. Mais il est vrai qu'en s'ancrant sur le terrain de l'identité, elle questionne le manque de diversité (réel ou supposé) de la profession. Elle vient aussi s'ajouter à d'autres problématiques : certains soulignent par exemple l'asymétrie excluante du marché littéraire, qui invisibilise de nombreux professionnels de la traduction.
 
Dans ce moment particulier, alors que se combinent plusieurs interrogations, il apparaît tout spécialement utile de donner la parole aux traductrices et traducteurs.

AUTEUR(S)

Une grande variété de contributeurs, d’horizons différents :
Lori Saint-Martin, Laëtitia Saint-Loubert, Virginie Buhl, Nicolas Froeliger, Édith FélicitéKoumtoudji, Nathalie Rouanet, Pierre Lepori, Laurie Verbeke, Tiphaine Samoyault, Guillaume Deneufbourg, Noëlle Michel, Frank Heibert,Isabelle Collombat.

Service de presse (pour le Canada seulement) :
Gabrielle Cauchy, attachée de presse, 514 336-3941 poste 229 / gabrielle.cauchy@dimedia.com




NB : Les prix indiqués sont sujets à changements sans préavis.