Leçons sur la traduction
Leçons sur la traduction
Fortini, Franco  
Tirinato, Maria Vittoria (Sous la direction de) 
Bal, Julien (Traduit par) 
Bouslama, Irène (Traduit par) 
Visonà, Lucia (Traduit par) 
  • Éditeur : Belles Lettres (Les)
  • Collection : Traductologiques (#12)
  • EAN : 9782251451008
  • Code Dimedia : 000209651
  • Format : Broché
  • Thème(s) : LITTÉRATURE - FICTION & ESSAI, RÉFÉRENCES, SCOLAIRE & ATLAS
  • Sujet(s) : Linguistique, Littérature - Essai / Critique, Traduction
  • Pages : 160
  • Prix : 46,95 $
  • Paru le 15 novembre 2021
  • Statut : Disponible
  • Code de recherche: LECTRA
  • Groupe: Essais litt. / linguistique
  • Date de l'office: 10 novembre 2021
  • Langue d'origine: italien
EAN: 9782251451008

Les Leçons sur la traduction constituent l’un des inédits les plus importants de Franco Fortini qui aient paru depuis sa mort. Elles ont été prononcées du 20 au 23 novembre 1989 à l’Institut de Philosophie de l’Université de Naples, où Fortini avait été invité à participer à quatre jours de réflexion sur la traduction, accompagnés d’ateliers avec les étudiants et les professeurs.
 
Les Leçons de Fortini font partie de cette catégorie de textes qui témoignent de la « réflexion sur la traduction » menée depuis des siècles par les traducteurs, les philosophes ou les écrivains, sans s’astreindre aux procédures modernes de la « théorie » proprement dite. Leur publication a été saluée en Italie comme étant d’un intérêt majeur, à la fois pour le sujet traité et pour la connaissance de Fortini. On peut ajouter qu’elles sont également extraordinairement captivantes à la lecture, le style de Fortini étant d’une fluidité et d’une subtilité plus que remarquables.
 
Avec la sagacité d’un traducteur expérimenté, avec la perspicacité solitaire de l’exilé politique qu’il a été pendant la guerre et de l’intellectuel indépendant qu’il a toujours voulu être, avec la curiosité d’un voyageur humaniste et l’immense culture d’un Européen polyglotte, Fortini livre ici une réflexion précieuse sur la traduction, répondant à des questions devenues centrales pour nous : comment et pour qui traduire, en fonction de quoi et pour combien de temps ?
 
En outre, c’est ici la seconde fois seulement qu’un livre de Fortini paraît en France, alors qu’il s’agit d’un auteur italien majeur dont on s’explique mal qu’il ait été encore si peu traduit en français. Le public français y trouvera non seulement un grand texte sur la traduction, mais aussi le témoignage d’une réflexion sur la littérature inscrite dans la double proximité de Roland Barthes et de Pasolini, Fortini étant en quelque sorte le chaînon manquant entre ces deux grands penseurs. Il y découvrira comment l’histoire italienne récente de la traduction (avec l’influence persistante exercée par les formulations parfois radicales de Benedetto Croce) vient s’inscrire en dialogue avec les grandes références allemandes et françaises dans la pensée d’un des plus grands intellectuels italiens de la deuxième moitié du vingtième siècle.




NB : Les prix indiqués sont sujets à changements sans préavis.