Henry IV, v. 01
Henry IV, v. 01
Shakespeare, William  
Bonnefoy, Yves (Traduit par) 
  • Éditeur : Bruit du temps (Le)
  • Collection : Hors-collection
  • EAN : 9782358730884
  • Code Dimedia : B0008008
  • Format : Broché
  • Thème(s) : GÉOGRAPHIE & TOURISME, LITTÉRATURE - FICTION & ESSAI, SCIENCES HUMAINES & SOCIALES
  • Sujet(s) : Histoire & géographie, Monarchie, Royaume-Uni, Théâtre - Pièce
  • Pages : 192
  • Prix : 32,95 $
  • Paru le 30 novembre 2015
  • Plus d'informations...
EAN: 9782358730884

Écrite en 1596 ou 1597, Henry IV fait partie des « chroniques » qui ont été, pour Shakespeare, une sorte d’école d’écriture avant la brève période des Sonnets, et surtout avant celle des grandes tragédies de la maturité. Venant après Richard II, qui relatait l’usurpation par laquelle Bolingbroke parvenait au pouvoir sous le nom d’Henry IV, la pièce se déroule sur une année (1402-1403), au début du règne, alors que le pouvoir du nouveau souverain est déjà menacé par la rébellion du clan Percy, de Mortimer (l’héritier légitime du trône de Richard II) et des Gallois. La création du personnage de Falsta , qui apparaîtra aussi dans Les Joyeuses Commères de Windsor, a fait très vite de la première partie d’Henry IV l’une des pièces historiques les plus populaires du dramaturge. Ce n’est que depuis le siècle dernier que l’accent a été mis, dans les interprétations de la pièce, sur le personnage du prince Hal et sa maturation : le jeune débauché, compagnon de taverne de Falsta , nit par combattre au côté de son père, vaincre Harry Percy en combat singulier et se rendre ainsi digne d’accéder aux responsabilités les plus hautes.

AUTEUR(S)

Comme il l’écrit lui-même, c’est dès les années 1950 que le jeune poète Yves Bonnefoy, sollicité par le traducteur Pierre Leyris, qui dirigea à la  fin des années 1950 l’édition des OEuvres complètes de Shakespeare en 7 volumes au Club français du livre, s’est mis à traduire Shakespeare. La première partie d’Henry IV était, au côté d’Hamlet et de Jules César, l’une des trois pièces traduites dès ce moment-là. Elle est la seule à n’avoir jamais été rééditée. La relation à Shakespeare d’Yves Bonnefoy s’est depuis approfondie de nombreuses nouvelles traductions et de préfaces aujourd’hui réunies dans Shakespeare et poésie paru l’an passé en collection « Tel ». Pour cette réédition, il a considérablement révisé cette traduction d’Henry IV qui paraît en même temps que le livre qu’il méditait d’écrire depuis des années : L’Hésitation d’Hamlet et la décision de Shakespeare. La préface, totalement inédite, est remarquable. Elle replace Henry IV dans l’évolution de la pensée shakespearienne, en faisant du prince Hal une sorte de pré guration de Hamlet. Elle o re une interprétation nouvelle du personnage de Falsta , qui apparaît à Bonnefoy comme la  gure emblématique de l’état de déréliction de la société dans laquelle vit le prince. Falsta est l’incarnation de la démission de l’esprit, sans le moindre désir de donner du sens à la vie. Il révèle lucidement ce qu’a de creux et de vain la belle mais fausse image de l’ordre du monde, assuré de soi, arrogante même, que donne dans la pièce l’autre Henry, le rebelle Hotspur. Bonnefoy voit cette première partie d’Henry IV comme une première intuition chez Shakespeare de ce qu’est en profondeur la poésie. Mais ce qui, selon lui, fait encore obstacle à une perception plus profonde, c’est le peu de place laissé, dans les chroniques, à l’élément féminin.




NB : Les prix indiqués sont sujets à changements sans préavis.