Correspondance, t. I
Correspondance, t. I
Amour et l'exil (L') / Introduction générale / Lettres I-IV
Dante  
Grévin, Benoît (Traduit et commenté par) 
  • Éditeur : Belles Lettres (Les)
  • Collection : Classiques de l'Humanisme
  • EAN : 9782251452456
  • Code Dimedia : 000222979
  • Format : Broché
  • Thème(s) : LITTÉRATURE - FICTION & ESSAI
  • Sujet(s) : Journal / Correspondance, Texte ancien / Grèce antique
  • Pages : 532
  • Prix : 105,00 $
  • Paru le 11 avril 2022
  • Plus d'informations...
EAN: 9782251452456

La correspondance de Dante couvre ses années d’exil (1302-1321), qui le virent batailler contre les Florentins, soutenir l’aventure d’Henri VII, exiger le retour des papes à Rome et écrire la Comédie. Les treize lettres subsistantes ont été écrites dans un latin raffiné, rythmé et métaphorique.

Dans les lettres I-IV (1304-1309), Dante, homme de parti, proche des débuts de son exil, négocie le retour de Guelfes Blancs à Florence et chante la mort d’un protecteur tout en dissertant avec Cino da Pistoia et Moroello Malaspina sur la nature de l’amour. Les lettres V-VII (1311), sont portées par un souffle messianique. La venue d’Henri VII de Luxembourg est accueillie par le penseur de la Monarchie comme l’aube d’une ère nouvelle. Les Italiens sont invités à se tourner vers l’astre impérial, Florence maudite et vouée à la défaite, le souverain critiqué pour ses lenteurs. Dans les lettres VIII-X, un Dante au féminin se fait le secrétaire d’une comtesse s’adressant à la reine des Romains. Les lettres XII-XIII reflètent les pensées de la vieillesse. Dante y refuse un retour d’exil au prix d’une compromission, y stigmatise les errances de l’Église, y offre la Comédie achevée au seigneur de Vérone. Cette nouvelle édition en trois tomes propose à la fois une version nouvelle du texte des Lettres, une traduction et un commentaire qui guide le lecteur dans la pensée et le style du poète. Elles révèlent un Dante méconnu, brillant de son génie, mais enraciné dans la culture de son temps.

Ce premier volume de la correspondance de Dante Alighieri comprend trois parties. Une introduction générale fait le point sur les connaissances concernant les Lettres, suggérant leur place dans la vie de Dante et dans l’histoire de la rhétorique épistolaire. Elle détaille leur tradition manuscrite, leurs procédés de rédaction, leur rapport avec l’art rhétorique du XIIIe siècle, comme avec les tendances de l’humanisme naissant. L’édition-traduction (présentant une nouvelle version des textes) et le commentaire analysent ensuite les quatre lettres correspondant aux premières années d’exil de Dante (1302-1309). Les lettres I-II concernent le politicien, membre de la faction des Blancs florentins. Les lettres III et IV nous transportent dans l’atmosphère onirique d’une méditation sur l’amour.

Table des matières

Introduction

1. Les épaves d’un naufrage
2. La forme d’un dossier. La tradition manuscrite des lettres
3. Les lettres et le parcours de Dante. Trois scansions

3.1 : L’amour et l’exil (1303-1309)
3.2 : Le songe impérial (1310-1313)
3.3 : Le prophète et son oeuvre (1314-1321)

4. Les Lettres, reflet des pratiques d’écriture de leur temps : Dante au miroir de l’ars dictaminis
4.1 : L’obsession hiérarchique.
4.2 : Au fondement de l’ars, le rythme.
4.3 : Au coeur de l’ars, la transposition métaphorique
4.4 : Dante et le matériel des summae dictaminis. Influences ou comparaison?

5. Un art en court de transformation? La pression du classicisme et l’interaction avec les langues romanes
5.1 : Deux générations en transition (1265-1330), ou les conditions socio-stylistiques d’un renouvellement.
5.2 : Les marqueurs de classicisme
5.3 : la question des rapports avec le vocabulaire des langues romanes
6. Dans l’attente d’un miracle, l’exégèse infinie.

Édition-traduction.
Lettre I.
Lettre II.
Lettre III.
Lettre IV.

Commentaire.
Commentaire à la lettre I.
Commentaire à la lettre II.
Commentaire à la lettre III.
Commentaire à la lettre IV.

Annexe. Discussion des choix de correction du texte présentant des variantes significatives par rapport aux précédentes éditions

Bibliographie
I. Sigles
II. Éditions des Lettres de Dante citées
III. Fac-similés de manuscrits contenant les lettres
IV. Éditions d’autres oeuvres de Dante
V. Éditions d’autres sources antiques et médiévales
VI. Études

Extrait

Extrait de la lettre II :
« …Quant à moi, outre ces mots, je présente mes excuses à votre Distinction pour mon absence de ces obsèques larmoyantes, car ce n’est ni l’incurie ni l’ingratitude qui m’a retenu, mais bien la pauvreté soudaine qu’a causée mon exil.
 
Et c’est également elle, qui, en persécutrice déchaînée, m’a plongé dans l’antre de sa prison, et qui s’efforce, jusqu’ici non sans succès, l’impitoyable!, de m’y retenir, bien que je tente à toute force de m’en extraire ».
 
 
Extrait de la lettre IV :
« Or donc, après que j’eus été sevré du seuil de la cour après laquelle tant soupirais, cour dans laquelle, comme souvent vous le vîtes, empli d’admiration, il était permis de suivre les charges de la liberté ; alors que je venais à peine de planter mes pieds au long des flots du Sarno dans toute la sûreté d’un inconscient, voilà subitement, hélas, qu’une femme, descendant telle la foudre, m’apparut, je ne sais comment, en tous points conforme de forme et de mœurs à mes vœux.

O combien je fus frappé de stupeur à son apparition! Mais la stupeur cessa par la terreur du grondement de tonnerre qui la suivit. En effet, tout comme le tonnerre succède sans relâche aux éclairs qui égalent l’éclat du jour, ainsi, au vu de la flamme de cette beauté, Amour, terrible et impérieux, m’emprisonna. Et fougueux comme un seigneur banni de sa patrie qui rentre dans ses terres, sur le sol paternel, après un long exil, tout ce qui lui était contraire au-dedans de moi, il le tua, le bannit ou l’enchaîna. »




NB : Les prix indiqués sont sujets à changements sans préavis.