Sentiment de la langue (Le)
Sentiment de la langue (Le)
Voyage à travers le pays latin
Laurens, Pierre  
  • Éditeur : Belles Lettres (Les)
  • Collection : Essais
  • EAN : 9782251451961
  • Code Dimedia : 000219396
  • Format : Broché
  • Thème(s) : LITTÉRATURE - FICTION & ESSAI, RÉFÉRENCES, SCOLAIRE & ATLAS, SCIENCES HUMAINES & SOCIALES
  • Sujet(s) : Antiquité, Histoire & critique littéraire, Linguistique, Littérature - Essai / Critique
  • Pages : 360
  • Prix : 50,95 $
  • Paru le 5 juillet 2021
  • Plus d'informations...
EAN: 9782251451961

Placé sous l’invocation de Pétrarque, enivré par la force et la douceur de la prose de Cicéron, ce livre explore dans sa majeure partie la manière dont les meilleurs poètes et écrivains du début de l’âge moderne savourèrent, analysèrent et exploitèrent les multiples ressources d’une langue latine réappropriée avec ferveur. Tandis qu’un Théodore de Bèze, sur les traces de Merlin Cocaïe, fustige la barbarolexie, qu’un Scaliger dévoile dans le matériel de la langue de prodigieux enfantements, un musicien comme Pontano dévoile les secrets de l’hexamètre virgilien, et poussant à ses limites les virtualités de l’hendécasyllabe de Catulle, en fait le support d’un vers dansant, un Gaspar Barth goûtant, après Politien, la prodigieuse leçon de liberté de Plaute, s’en autorise pour former à plaisir d’étourdissantes kyrielles de vocables, en prose un Muret, un Juste-Lipse, réhabilitent le style de Tacite à la lumière du grec Thucydide…
 
Cette dette acquittée envers ces médiateurs privilégiés que sont pour nous les Humanistes, reste, explorée dans plusieurs chapitres satellites, notre propre perception d’une langue saisie aussi et goûtée dans ses efflorescences médiévales, langue que son génie naturel différencie de la grecque, que ses codes poétiques éloignent de la nôtre, ce qui ne condamne en rien le  φιλοτήσιον ἔργον dans lequel Valery Larbaud sublime l’inépuisable travail de traduction.

Table des matières

Préface : Puissance de la douceur

– Première partie. Différences
I– Épigramme latine, épigramme grecque : la performance descriptive
II– L’épigramme antique : un héritage conflictuel
III– Properce et nous
IV– Élégie, élégiaque

– Deuxième partie. Mètres
V– Puissances du vers héroïque
VI– Histoire de l’hendécasyllabe

– Troisième partie. Styles
VII– Cicéron maître de la breuitas
VIII– Affinités entre deux Latins d’Espagne
IX– Sur les pas de Sénèque : la mise en images du De remediis
X– Tacite au miroir du Dialogue des orateurs de Juste Lipse
XI– Le débat sur le style de l’inscription à l’âge classique

– Quatrième partie. Mots
XII– Néo-latin
XIII– La leçon de Plaute
XIV– Les Logogriphes de Jules-César Scaliger
XV– Le poème feu d’artifice, effort extrême d’une poétique de la variation

– Cinquième partie. Médiévales
XVI– Péguy a-t-il lu saint Bonaventure?
XVII– De Lorenzo Valla à Du Cange : l’autre voie
XVIII– Le macaronique : malaise du traducteur

– Sixième partie. Traduire
XIX– Traduire Martial
XX– Dignité de la traduction

– Épilogue :
Le parallèle. Réflexions sur la place et l’utilité de la controverse savante dans la réception des auteurs de l’Antiquité.




NB : Les prix indiqués sont sujets à changements sans préavis.