Écrire-traduire, la langue entre les mots
Écrire-traduire, la langue entre les mots
Furlan, Pierre  
Dolphijn, Frédérique  
  • Éditeur : Esperluète
  • Collection : Orbe
  • EAN : 9782359841336
  • Code Dimedia : 000217839
  • Format : Poche
  • Thème(s) : LITTÉRATURE - FICTION & ESSAI, RÉFÉRENCES, SCOLAIRE & ATLAS
  • Sujet(s) : Écriture / Lecture / Livres, Littérature - Essai / Critique, Traduction
  • Pages : 96
  • Prix : 17,95 $
  • Paru le 22 mars 2021
  • Plus d'informations...
EAN: 9782359841336

À la fois auteur et traducteur, Pierre Furlan se partage entre ces pratiques. Au fil de cette conversation, il explore ce qu’elles ont de commun et ce qui les différencie. Il nous confie son désir d’exploration, son ouverture à l’autre et vers d’autres formes de pensées. Pierre Furlan aborde avec précision le travail de l’écriture : les compétences linguistiques, la question du sens, le plaisir de la phrase juste…

Il s’amuse de ce qui le constitue comme auteur ou traducteur et exprime ce qui le met en mouvement : une curiosité de chaque instant, celle qui permet à l’écriture de l’emmener plus loin que ce qu’il n’avait imaginé dans un premier temps.

——

La collection Orbe propose, sous forme de dialogues, des rencontres avec des auteur·e·s à propos de leur pratique d’écriture et de lecture.

Il s’agit de mettre en lumière pour chaque auteur l’émergence d’un désir lié à l’écriture et à la lecture. L’enjeu de la rencontre est de découvrir comment la conscience de leur processus je lis - j’écris - je suis lu fabrique leur pensée et modifie leur rapport au monde.

C’est ce mécanisme que la collection Orbe explore. Pour que le lecteur découvre, et peut-être s’approprie, un processus d’écriture, de création et de pensée.

AUTEUR(S)

Auteur de romans, de nouvelles et d’articles littéraires, Pierre Furlan est aussi traducteur littéraire. Sa double existence dans l’écrit, francophone et anglophone, reflète le cours de sa vie. Né en Lot et Garonne, il est parti aux États-Unis à l’âge de 14 ans, et il a ensuite étudié plusieurs années à l’Université de Californie à Berkeley. Ce séjour californien lui a donné la matière de son premier roman (L’Invasion des nuages pâles, Actes Sud, 1988).

En France, il s’est intéressé à la traduction comme travail sur la langue et s’est mis à traduire des auteurs américains dont certains (tels Russell Banks, Paul Auster ou Denis Johnson) sont devenus des écrivains de premier plan. Il a trouvé là une activité qu’il n’a plus quittée.

Invité en tant qu’écrivain en résidence au Randell Cottage de Wellington (Nouvelle-Zélande) en 2005, il s’est passionné pour le Pacifique Sud qui lui a fourni le cadre de deux de ses romans et lui a permis d’être à son tour traduit en anglais. Il faut savoir, dit-il, transformer le hasard en choix.




NB : Les prix indiqués sont sujets à changements sans préavis.