Esquisse(s), no 17
Esquisse(s), no 17
Traduire
Collectif  
Nastasi, Antoine (Directeur éditorial) 
  • Éditeur : Kimé
  • Collection : Esquisse(s)
  • EAN : 9782841749874
  • Code Dimedia : 000213073
  • Format : Revue & périodique
  • Pages : 128
  • Prix : 26,95 $
  • Paru le 18 janvier 2021
  • Statut : Disponible
  • Code de recherche: ESQUIS
  • Groupe: Littérature - Revues et divers
  • Date de l'office: 13 janvier 2021
  • Langue d'origine: français
  • Moins d'informations...
EAN: 9782841749874

Entretien avec Aharon Appelfeld (interview d'Antoine Nastasi). Dans cette entrevue, Aharon Appelfeld nous guide à travers le monde des visions de l'écrivain. Visions qu'il cherche à traduire avec une grande économie de mots, cherchant la justesse dépouillée et non la profusion de métaphores. Son renoncement volontaire à la langue maternelle allemande, le fondement que représente pour lui le yiddish, l'adoption de l'hébreu comme retour aux racines aussi bien que langue séculaire détachée de la langue sacrée qu'est l'hébreu biblique, autant de directions linguistiques qui portent les images internes.
 
Ecrivain Serge Ambert, Jean-Paul Sètre, Du texte au corps. C'est à partir des cahiers de Nijinski que Serge Ambert a choisi de monter la chorégraphie Comme un bond en plein ciel. Cette création interroge la traduction non plus d'une langue à une autre langue mais d'un langage textuel à un autre langage, corporel cette fois. Outre le fait que ces deux langages se construisent ici selon la narrativité de l'auteur-danseur et du chorégraphe-danseur, il n'en demeure pas moins que l'une est écrite et donc pérenne tandis que l'autre est gestuelle et éphémère.
 
Danseur-chorégraphe, écrivain Anna Angelopoulos, Traduire des contes judéo-espagnols des Balkans. Comment traduire une collecte de contes transmis en ladino, une langue orale employée par les communautés judéo-espagnoles. Il s'agit ici d'opérer une double traduction : d'une part, celle d'une langue dans une autre langue, d'autre part, celle d'une langue orale dans une langue écrite. Psychanalyste, anthropologue Batia Baum, Langue caché, perdue, retrouvée.
 
L'auteure retrouve la langue yiddish à l'âge adulte, langue née entre les langues, du traduire d'une langue à l'autre, du texte hébraïque à la langue germanique judaïsée et nourrie d'autres sources : romanes ou slaves. En français, le yiddish, c'est du genre masculin. Et Batia Baum différencie cette langue du yiddishkeit, du genre féminin, dont elle a la nostalgie parce qu'il n'y a pas de lieu pour ça, c'est un lieu de mémoire, c'est tout ce dont la langue est nourrie, ce qu'elle porte en elle de racines, de sensations, d'odeurs, du lait de la mère, de pensée, de culture.
 
Elle montre que ce qu'elle cherchait, c'était le yiddishkeit et a fini par comprendre que ce yiddishkeit se transmettait par la langue. Écrivain, traductrice et enseignante du yiddish Marilia Aisenstein, Traduire, transcrire, trahir. « Quand tu rencontreras en grec l'expression à l'ombre des platanes tu la traduiras par le soir au coin du feu ». Impossible fidélité de la traduction. De quelle traduction-transcription-trahison s'agit-il lorsqu'on écrit la clinique, lorsqu'on la pratique au quotidien? S’il est impossible d'échapper à la création de fictions, le narratif est indissociable d'un travail de transformation et ce travail de transformation sert le travail de la séance.
 
Peut-on penser que grâce à ses fictions qui traduisent et transcrivent quelque chose d'intime que le patient ne sait pas mettre en mots, l'analyste l'aide à créer son propre roman, un roman affecté? Car il est aussi toujours question d'une autre traduction, celle qui se fait au cœur même de la pulsion, ce travail imposé de transcription du somatique dans du psychique par une série d'opérations mutatives, de décodage ou de traduction allant du plus organique au plus psychique (la représentation de mot mais aussi l'affect et sa qualification).
 
S'agirait-il alors dans le travail psychanalytique de tendre vers l'impossible « traduction fidèle » de Diderot en ayant « l'âme bien pénétrée des impressions qu'on a reçues et de n'être satisfait de la traduction que quand elle réveillera les mêmes impressions dans l'âme du lecteur. »




NB : Les prix indiqués sont sujets à changements sans préavis.