
Petit art (Le)
|

Traduisant les derniers cours qu’a donnés Barthes au Collège de France, Kate
Briggs réfléchit à la lecture, à l’écriture, à sa vie passée aux
côtés des œuvres d’autrui. Dans Le petit art,
elle raconte sa pratique de la traduction en tant que relation complexe,
incarnée, inépuisable, entre deux personnes, deux sensibilités, deux
langues et deux œuvres, entre une infinité de signes en tension et de
sens potentiels, mettant à mal l’idée d’une traduction parfaite où la
fidélité à l’original se résume à l’absence d’erreurs.
Dans
cet essai intime et érudit, Kate Briggs convoque Anne Carson, Lydia
Davis, Virginia Woolf, Paul Valéry, Gayatri Spivak, André Gide, Dorothy
Bussy et bien sûr Barthes, entremêle son histoire à la leur et livre un
plaidoyer pour la traduction telle que la font les êtres humains, la
traduction comme écriture. Car après tout, traduire un livre, au sens le
plus terre à terre, c’est bien l’écrire de nouveau soi-même, pour la
première fois.

Écrivaine et traductrice, Kate Briggs est née en Angleterre et réside actuellement aux Pays-Bas, où elle a fondé le collectif d’écriture et de publication Short Pieces That Move! Elle a traduit deux volumes des notes de cours de Barthes au Collège de France, sous les titres The Preparation of the Novel et How to Live Together (Columbia University Press, 2010 et 2012), ainsi que deux romans d’Hélène Bessette, Lili Is Crying (2025) et Twenty Minutes of Silence (2026). Après This Little Art (2017), elle a publié chez Fitzcarraldo le roman The Long Form (2023), dont les traductions allemande et espagnole sont parues en 2025.
Arianne Des Rochers est traductrice de l’anglais et titulaire de la Chaire de recherche du Canada en traduction et colonialisme à l’Université de Moncton. Elle a notamment traduit des livres de Joshua Whitehead, Leanne Betasamosake Simpson, Vivek Shraya, Billy-Ray Belcourt et Leslie Kern.
NB : Les prix indiqués sont sujets à changements sans préavis.

