
Petit art (Le)
|

Traduisant les derniers cours qu’a donnés Barthes au Collège de France, Kate
Briggs réfléchit à la lecture, à l’écriture, à sa vie passée aux
côtés des œuvres d’autrui. Dans Le petit art,
elle raconte sa pratique de la traduction en tant que relation complexe,
incarnée, inépuisable, entre deux personnes, deux sensibilités, deux
langues et deux œuvres, entre une infinité de signes en tension et de
sens potentiels, mettant à mal l’idée d’une traduction parfaite où la
fidélité à l’original se résume à l’absence d’erreurs.
Dans
cet essai intime et érudit, Kate Briggs convoque Anne Carson, Lydia
Davis, Virginia Woolf, Paul Valéry, Gayatri Spivak, André Gide, Dorothy
Bussy et bien sûr Barthes, entremêle son histoire à la leur et livre un
plaidoyer pour la traduction telle que la font les êtres humains, la
traduction comme écriture. Car après tout, traduire un livre, au sens le
plus terre à terre, c’est bien l’écrire de nouveau soi-même, pour la
première fois.
NB : Les prix indiqués sont sujets à changements sans préavis.

