Livre des Rois (Le)
|
« L’Iran s’était égaré. Il se croyait perdu. Un livre, le Livre des Rois, lui a rendu sa langue, c’est-à-dire son sang, son âme. »
- Nahal Tajadod
Récit fondateur de la culture iranienne, épopée mythique et historique, le Livre des Rois (Shâhnâmeh) de Ferdowsi est unique par l’ampleur des événements qu’il décrit, par la puissance de l’imaginaire qu’il convoque, et par sa grande richesse cosmogonique, religieuse, morale et politique. Copié et enluminé de façon presque ininterrompue, il donna naissance à un corpus de plusieurs milliers de manuscrits et à certaines des plus belles miniatures de l’histoire de l’art persan. Aujourd’hui encore, ses vers immortels hantent l’âme des Iraniens et leur font revivre les pages de leur histoire ancienne.
Cent cinquante ans après la publication de la traduction en prose du Livre des Rois par Jules Mohl, Pierre Lecoq propose la première traduction française intégrale en vers de cette oeuvre majeure de la littérature persane. Son texte réussit la prouesse d’allier la rigueur historique et philologique à la restitution du souffle épique de l’original persan, pour le plus grand plaisir de ses lecteurs.
Les Belles Lettres et les éditions Geuthner s’associent pour proposer une édition d’exception de cet ouvrage sans pareil et mettre ainsi le Livre des Rois à la place qui lui revient au sein des grands textes classiques de l’humanité.
Les 52 000 distiques de la traduction de Pierre Lecoq seront complétés par une introduction, un index de tous les personnages avec une présentation de chacun en quelques mots (plus de 1 200 entrées) et une bibliographie.
Le texte sera agrémenté de miniatures choisies parmi les plus beaux manuscrits du Livre des Rois. Elles illustreront certains épisodes de l’épopée afin de permettre au lecteur occidental de s’imprégner de l’imaginaire persan classique et de percevoir la richesse iconographique à laquelle le Livre des Rois a donné naissance (18 000 miniatures peintes du XIVe au XXe siècle). Elles seront accompagnées d’une notice iconographique.
Directeur d’études honoraire à l’École pratique des hautes études où il a enseigné la philologie et la linguistique iraniennes, Pierre Lecoq a consacré plusieurs décennies à mettre au point cette traduction exceptionnelle, tant pas sa précision et son élégance que par son ampleur. Grand spécialiste de l’Iran ancien, de ses croyances et de ses mythes, il a publié l’an dernier une traduction intégrale de l’Avesta, le livre sacré des zoroastriens.
NB : Les prix indiqués sont sujets à changements sans préavis.