Faut-il se ressembler pour traduire?
Faut-il se ressembler pour traduire?
Légitimité de la traduction, paroles de traductrices et traducteurs
Collectif  
  • Éditeur : Double Ponctuation
  • Collection : Bibliodiversité
  • EAN : 9782490855223
  • Code Dimedia : 000223409
  • Format : Broché
  • Thème(s) : LITTÉRATURE - FICTION & ESSAI, RÉFÉRENCES, SCOLAIRE & ATLAS
  • Sujet(s) : Linguistique, Littérature - Essai / Critique, Traduction
  • Pages : 150
  • Prix : 25,95 $
  • Paru le 17 janvier 2022
  • Statut : Disponible
  • Code de recherche: FAURPT
  • Groupe: Essais litt. / linguistique
  • Date de l'office: 12 janvier 2022
  • Langue d'origine: français
EAN: 9782490855223

La polémique concernant l'identité de la traductrice néerlandaise (puis du traducteur catalan) des textes d'Amanda Gorman marqua les esprits par sa virulence. Mais au cœur de cette affaire se trouve finalement un questionnement assez simple : faut-il ressembler à l'auteure pour pouvoir la traduire?
 
Cette polémique ne fait qu'interpeler de nouveau, en somme, la légitimité du traducteur. Mais il est vrai qu'en s'ancrant sur le terrain de l'identité, elle questionne le manque de diversité (réel ou supposé) de la profession. Elle vient aussi s'ajouter à d'autres problématiques : certains soulignent par exemple l'asymétrie excluante du marché littéraire, qui invisibilise de nombreux professionnels de la traduction.
 
Dans ce moment particulier, alors que se combinent plusieurs interrogations, il apparaît tout spécialement utile de donner la parole aux traductrices et traducteurs.




NB : Les prix indiqués sont sujets à changements sans préavis.