Misère et splendeur de la traduction
Misère et splendeur de la traduction
Ortega y Gasset, José  
Masson, Jean-Yves (Postface de) 
Géal, François (Traduit par) 
  • Éditeur : Belles Lettres (Les)
  • Collection : Traductologiques
  • EAN : 9782251700014
  • Code Dimedia : 63070001
  • Format : Broché
  • Thème(s) : RÉFÉRENCES, SCOLAIRE & ATLAS, SCIENCES HUMAINES & SOCIALES
  • Sujet(s) : Linguistique, Philosophie, Philosophie occident. moderne, Traduction
  • Pages : 124
  • Prix : 35,95 $
  • Paru le 25 novembre 2013
  • Plus d'informations...
EAN: 9782251700014

Traduit en anglais, en allemand, en italien, et même en russe, bulgare hongrois et serbe, Miseria y esplendor de la traducción, du philosophe espagnol José Ortega y Gasset (1883-1955), n'avait encore jamais été traduit ni publié en France. Ce célèbre essai fut cependant rédigé en 1937 à Paris, où, craignant pour sa vie, Ortega s’était réfugié. Dès l’ouverture, Miseria y esplendor de la traducción se présente comme la transcription – parfaitement vraisemblable, et sans doute en partie vraie – d’une séance au Collège de France, parfois houleuse. Si certains intervenants sont nommés, la plupart restent anonymes : selon l’un des plus prolixes, la traduction n’appartient pas au même genre littéraire que le texte traduit, et elle n’a pas à être belle, mais à être clair. Ortega n’est ici qu’une voix parmi d’autres, même si c’est lui qui introduit et conclut le dialogue. Du reste, à ce cadre « réaliste », se superpose celui d’un genre prestigieux, le dialogue renaissant d’inspiration platonicienne, auquel Ortega rend hommage par la forme même qu’emprunte son étude.

AUTEUR(S)

José Ortega y Gasset (1883-1955) fut professeur de métaphysique à l'université de Madrid. Il a été l’une des figures majeures de l’humanisme libéral européen du XXe siècle, cité et admiré par les plus grands penseurs contemporains. entre les langues et les nations, mais qu’on peut le transcender.




NB : Les prix indiqués sont sujets à changements sans préavis.