Chanson de Roland (La)
Chanson de Roland (La)
Anonyme  
Gabaudan, Paulette (Traduit et commenté par) 
  • Éditeur : Belles Lettres (Les)
  • Collection : Roue à livres
  • EAN : 9782251450438
  • Code Dimedia : 000206192
  • Format : Broché
  • Thème(s) : LITTÉRATURE - FICTION & ESSAI
  • Sujet(s) : Texte ancien / Grèce antique
  • Pages : 256
  • Prix : 35,95 $
  • Paru le 2 mars 2020
  • Plus d'informations...
EAN: 9782251450438

La Chanson de Roland est la représentation la plus ancienne de la chanson de geste et son plus beau monument. Cet ouvrage en propose une remarquable traduction en décasyllabes épiques assonancés, épousant admirablement le texte original.
 
La Chanson de Roland, ici traduite d’après la version recueillie par le manuscrit d’Oxford, est le premier texte littéraire écrit en français et la première chanson de geste connue en Europe occidentale. On situe sa création autour de l’an 1100. Si elle partage avec les autres gestes françaises l’absence d’historicité, le sentiment féodal, l’imagination la plus débordante, elle est indiscutablement supérieure à tous les autres poèmes épiques par sa composition exquise, soignée jusqu’à des détails insoupçonnés d’équilibre et de beauté formelle. Elle représente un des sommets de cet art.
 
Il est surprenant qu’une expédition inutile ou presque comme le fut celle de Charlemagne en Espagne en 778, et qui s’acheva par l’écrasante défaite de la bataille de Roncevaux, ait trouvé une justification aussi grandiose. Son héros, l’impétueux Roland, l’une des figures littéraires les plus inoubliables des lettres françaises de tous les temps, est connu pour sa démesure héroïque, son sincère repentir postérieur, son amour illimité de la chevalerie et de l’honneur de la douce France. Sur nombre de places de vieilles villes européennes se dressent des statues de Roland, écho de la diffusion que la journée de Roncevaux et sa version littéraire ont atteints dans le monde médiéval et chrétien.
 
Le texte de la Chanson, établi d’après le manuscrit d’Oxford, a été édité par le médiéviste espagnol Luis Cortés (1924-1990) et traduit en français par Paulette Gabaudan chez Nizet en 1994. C’est de cet ouvrage, avec sa remarquable traduction en décasyllabes épiques assonancés, épousant si fidèlement le texte original, que P. Gabaudan propose ici une nouvelle édition.

AUTEUR(S)

Ancienne élève de l’École Normale Supérieure et agrégée d’espagnol, Paulette Gabaudan a enseigné le français à l’Université de Salamanque de 1950 à 1990. Elle est notamment l’auteur des ouvrages El romanticismo en Francia (1800-1850) et Un imperio mítico, qui résout l’énigme des sculptures de la façade Renaissance de l’Université de Salamanque.




NB : Les prix indiqués sont sujets à changements sans préavis.